I think this is a song that many people following my blog can relate to...
When I listen to this song, personally I think of how the distance has made our relationship strange. How, even know I know Zee so much, she can become something of a stranger to me. How, even though she becomes like a stranger, I still long for her and miss her so much.
So, this song has been on my mind a lot these past couple weeks. I put the translated lyrics below.
I hope you enjoy.
Witness the genius that is A. R. Rhaman....
|e ajnabi tu bhi kabhii awaaz de kahii.n se||Hey stranger, you're calling out from somewhere too.|
|mai.n yahaa.n TukDo me.n jii raha huu.n||I'm living here in pieces --|
|tuu kahii.n TukDo.n me.n jii rahii hai||somewhere you're living in pieces, too.|
|roz roz resham sii hava aate-jaate kahatii hai bata||Each day, as it comes and goes, the silken wind says, "Tell me!"|
|resham si hava kahatii hai bata||The silken wind says, "Tell me!"|
|vo jo duudh dhulii maasuum kalii||The one who is like a pale, innocent flowerbud --|
|vo hai kahaa.n kahaa.n hai||that girl, where, where is she?|
|vo roshanii kahaa.n hai||Where is her light?|
|vo jaan si kahaa.n hai||The one who is my very life - where is she?|
|mai.n adhura tuu adhuri jii rahii hai||I am incomplete, and you're only half-alive.|
|tuu to nahii.n hai lekin terii muskaraahaT hai||You're not here, but your smile is.|
|chehara kahii.n nahii.n hai par terii aahaTe.n hai||Your face is nowhere to be found, but the sound of your footsteps are.|
|tuu hai kahaa.n kahaa.n hai||Where are you, where?|
|tera nishaan kahaa.n hai||Where is there a sign of you,|
|mera jahaa.n kahaa.n hai||where is my world?|
|mai.n adhura tu adhuri jii rahii hai||I'm incomplete, and you're only half-alive.|
In an ironic twist, the movie this song is from? Yeah, it's about a suicide bomber.
Coincidence? I think not.